CHANSON
Jouissons,
ô ma Bergere,
De
la saison des Amours !
Ce
Soleil qui nous éclaire,
Demain
reprendra son cours ;
Mais
quand la Parque ennemie,
Tranche
le fil de nos jours,
A
tous le biens de la vie
On
dit adieu pour toujours.
Donne
à l'Amant qui t' adore,
Mille
baisers au matin,
Le
long du jour, mille encore,
Mille
encore à son déclin !
La
nuit, brouillons les dans l'ombre ;
Il
faut tant les répéter,
Qu'enfin
trompés par le nombre
Nous
ne puissions les compter.
Contre
l'amour qui nous lie,
Laissons
crier les jaloux !
Il
est beau de faire envie ;
Le
bonheur en est plus doux :
Que
le nôtre ait tant de charmes
Qu'il
irrite le désirs ;
Et
puisse en verser des larmes,
Le
censeur de nos plaisirs :
LIED
Kleine
Schäfrin, laß genießen
Uns die
Liebeszeit voll Glück!
Jene
Sonne, die uns leuchtet,
Kehrt ja
morgen neu zurück.
Aber
wenn die schlimme Parze*
Unsern
Lebensfaden kürzt,
Muß für
immer man verlassen,
Alles
was das Leben würzt.
Gib dem
heißentflammten Liebsten
Morgens
tausend Küsse schon,
Tausend
Küsse auch tagsüber,
Abends
tausend noch zum Lohn!
Tauschen
woll´n wor soe im Dunkel,
Wiederholen
sie zur Nacht,
Bis
zuletzt die Überfülle
Uns das
Zählen zwecklos macht.
Laß nur
gegen unsre Liebe
Wettern
Eifersucht und Neid,
Schön
ist´s, Mißgunst zu erwecken,
Sie
mehrt Glücks Süßigkeit.
Wäre
unsres doch so köstlich,
Daß ein
jeder es begehrt,
Tränen
möge drob vergießen
Wem
die Lust scheint tadelswert.
*die
drei Parzen (Schicksalsgöttinen) sind
Ananke,
Heimarmene
und Tyche,
Léonard (geb. 1744 gest. 1793 in Nantes) verbrachte seine Kindheit in Frankreich und trat
dann in den diplomatischen Dienst. Seine Idyllen sind von den Werken des Dichters
Salomon Gessner abhängig. Der 1772 erschienene und als Briefwechsel geschriebene
Roman „La nouvelle Clémentine“ zeigt in Form und Inhalt den Einfluß von Rousseaus
„Nouvelle Héloise“:
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen